Ja, översättningen är dålig.
Här är ett exempel (resumén i början av avsnitt 166)
K-F-översättning skrev:Wiper: If you value your lives, return to the Blue Sea.
If you get any stupid ideas about trying to start something on this island...
Then we'll eliminate you like we will Enel!
Luffy: Who were those guys?
Sämpig översättning skrev:Weob: Get back to Quaria if you cherish your life.
I will kill you like Alino... if you do something bad.
Roofy: What's happen to that guy?
Så förutom deras problem med grammatik och stavning och ordföråd, så tycker jag att byten på namnen som är det värsta, för det är en del saker som man inte förstår.
Jag kommer ihåg i början av One Piece när jag såg det, och jag fått en del avsnitt med dålig översättning och jag hatade det, speciellt namnen.
Bildkvalitéen är också dålig.
K-F-översättning skrev:Farther away, after defeating Satori, Luffy and his crew had resumed their trek to the Sacrificial Altar.
Det blev:
Sämpig översättning skrev:And Roofy and other two man is going toward the altar ...who beat Sadely.
Hahahaha. Det är så roligt att jämföra!
Jag har inte sett avsnitt 166 och 167 (som ju också finns nu), men sen får vi se om jag klarar av att se dom sämpiga avsnitten.
edit: och i avsnitt 165 när dom skall sjunga Sanji's (eller Haingis som han heter här) sång och dom egentligen sjunger "Give me your hand~!" översätter dom sämpiga det till "Please fight'"
Hmmm...