Taura-Tierno skrev:Jag satt och tittade på Buffy för en stund sedan, och pausade för att gå och se på tv. Jag hade pausat precis när buffymusiken börjar spelas, och upptäckte att det ganska snabbt flashar förbi korta meningar i bakgrunden, på tyska, bortsätt från det första, som är "who died". Är det någon som vet exakt vad det är som står? Det är lite svårt att försöka läsa allt, även om man lyckas pausa rätt.
Taura-Tierno skrev:Njae, jag vet inte. Det enda jag lyckats läsa är "wiederfahren ist", "diesem Derlan[otydbart]", "ein frohes", "...ef gesund antri...", "an deinen Mann", "...einer Schwester". Jag är inte jätteduktig på tyska, men jag tycker inte det passar in i profetian, direkt ... Jag tror iaf att det i ordning betyder något i stil med:
"Wiederfahren ist" vet jag inte exakt vad det betyder, men "fahren" betyder att åka, och "wieder" igen, så.
"diesem" är demonstrativt pronomen, alltså "denna" eller dylikt.
"Gesund" är "frisk", som i hälsa.
"an deinen Mann" borde väl bli "på din man" eller nått. Ordagrant översatt iaf.
"einer schwester" blir en syster, alternativt "din syster/min syster" om det skulle vara "deiner" eller "meiner".
Med reservation för felöversättning.
Binchy skrev:...har återvänt... ...denna Derlan... ...en lycklig... ...sund fylla?... ...till din man... ...ens syster...
"an deinen Mann" antyder riktning, eftersom det är ackusativ. "einer Schwester" är dativ eller genitiv.
(Och nu skriker alla som läst tyska i vånda över minnen från de lektionerna, inte sant? Jag har läst tyska i 8 år, och har jobbat med att översätta till och från tyska i ett halvår...)
Reservation här med.
Demiurg skrev:Binchy skrev:...har återvänt... ...denna Derlan... ...en lycklig... ...sund fylla?... ...till din man... ...ens syster...
"an deinen Mann" antyder riktning, eftersom det är ackusativ. "einer Schwester" är dativ eller genitiv.
(Och nu skriker alla som läst tyska i vånda över minnen från de lektionerna, inte sant? Jag har läst tyska i 8 år, och har jobbat med att översätta till och från tyska i ett halvår...)
Reservation här med.
Du kanske kan tyda diskussionen om samma texter på ett tyskt forum:
http://www.fan-forum.de/phpbb2/viewtopi ... 0c73fd476d
Först (skrivmaskinstext):
...en, wenn du mei...
...n ein frohes & ...
...ef gesund antri...
...an deinen Mann...
...deiner Schwester...
Sedan (gammaltysk skrift):
Montag nach...
Auf, und mache uns Götter, di...
Mann Mose wiederfahren ist...
Mit diesem Verlangen...
U?aron, weil de...
Befremdliches ho...
Binchy skrev:Frakturstil lär de sig nog forfarande i skolan i Tyskland...
noike skrev:Binchy skrev:Frakturstil lär de sig nog forfarande i skolan i Tyskland...
What the hell is wrong with German people?!
Demiurg skrev:Binchy skrev:
Tyvärr är det inte gammaltysk skrift... Frakturstil lär de sig nog forfarande i skolan i Tyskland...
Litar på dig. Översatte bara alt-deutscher Schrift från den tyska tråden. Lätt berusad dessutom.
Användare som besöker denna avdelning: Inga registrerade användare